死缓的英语表达为:death with reprieve.昨日,安徽合肥市中级法院对被告人薄谷开来、张晓军故意杀人案作出一审判决,认定薄谷开来犯故意杀人罪,判处死刑,缓期二年执行,剥夺政治权利终身;张晓军犯故意杀人罪,判刑九年。
我们来看一段相关的英文报道:
HEFEI - A Chinese court sentenced Bogu Kailai to death with a two-year reprieve for intentional homicide on Monday.She was deprived of political rights for life, said the court verdict announced by the Hefei City Intermediate People's Court in east China's Anhui Province.
Zhang Xiaojun, an accessory in the case, was sentenced to nine years in prison.
周一,安徽合肥市中级法院认定薄谷开来犯故意杀人罪,判处死刑,缓期两年执行,剥夺政治权利终身。
本案中的从犯,张晓军被判故意杀人罪,判刑九年。
【讲解】:
death with reprieve就是死缓的意思。reprieve做名词时是:缓刑;缓刑令的雅思;做动词时是暂缓处刑;暂时缓解的意思。intentional homicide是故意杀人的意思。intentional是故意的,存心的意思;accessory在文中的意思是同谋、从犯。另外做名词时,它还有附件;配件的意思;做形容词时有辅助的、附属的、同谋的意思。