奥巴马的竞选演讲《无畏的希望》堪称他的成名之作。在奥巴马这篇竞选演讲中,“希望”一词在听众心里留下烙印,虽然美国面对分歧和危机,但是只要心中怀有“无畏的希望”,一切困境都会云开见日。
John Kerry believes in America. And he knows that it's not enough for just some of us to prosper—for alongside our famous individualism, there's another ingredient in the American saga, a belief that we're all connected as one people. If there is a child on the south side of Chicago who can't read, that matters to me, even if it's not my child. If there is a senior citizen somewhere who can't pay for their prescription drugs, and having to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it's not my grandparent. If there's an Arab American family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threaten my civil liberties.
约翰•克里相信美国,他知道仅仅我们一部分美国人功成名就还远远不够。因为,在我们美国的传奇历史中,除了著名的个人英雄主义精神之外,还一定有另外的因素根植于其中。这个因素就是我们的信念,即我们形形色色的人心心相通,凝聚成一个民族。假如芝加哥南部的一个小朋友不识字,即使那不是我的孩子,我也会因此而感到惴惴不安。如果某地一个老婆婆买不起她的处方药而不得不在医疗费和房租之间进行选择,即使她不是我的祖母,也会使我感到羞愧难当。如果一个来自阿拉伯的家庭未经律师辩护或诉讼程序就遭到驱逐,我就会感到我的公民自由也受到了威胁。
It is that fundamental belief—I am my brother's keeper, I am my sister's keeper—that makes this country work. It's what allows us to pursue our individual dreams and yet still come together as one American family.
正是这个基本信仰让这个国家发展到今天:我们都是一家人,我们都是兄弟姐妹。只有这样我们才能实现个人的梦想,才能成为一个美利坚大家庭。
E pluribus unum. Out of many, one.
(拉丁文)合众为一。(英文)合众为一。
Now even as we speak, there are those who are preparing to divide us—the spin masters, the negative and peddlers who embrace the politics of "anything goes" Well, I say to them tonight, there is not a liberal America and a conservative America—there is the United States of America. There is not a Black America and a White America and Latino America and Asian America—there's the United States of America.
当我们在这里聚会的时候,也有人正准备分裂我们,那些操纵舆论的人和制作负面宣传的人,他们投身没有原则和不择手段的政治。今晚,我需要对这些人讲得是,美国人没有所谓自由和保守之分,世间只存在一个美利坚合众国。更没有所谓美国白人黑人之分,拉丁裔和亚裔之分,有的只是美利坚合众国一国的国民。
Hope—Hope in the face of difficulty. Hope in the face of uncertainty. The audacity of hope!
希望,面对困难时所抱有的希望,在情况难料时所表现出的希望——这就是无畏的希望。
In the end, that is God's greatest gift to us, the bedrock of this nation. A belief in things not seen. A belief that there are better days ahead.
最后,感谢上苍赐予我们最好的礼物,也就是这个国家赖以生存的基石,因为我们相信最好的东西尚未出现,更好的日子就在明天。
……
I believe that we have a righteous wind at our backs and that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us.
我相信今天的我们就站在历史的十字街头,我们可以做出正确的选择,迎接面临的挑战。
通过奥巴马这篇竞选演讲,我们还学会了一个拉丁短语“E pluribus unum”,意为合众为一,这也是在美国国徽上出现的格言。这篇激情澎湃的演讲是否也瞬间给你注入了不畏的希望呢?